Dans la perspective d’une réédition de mon roman « Si le Theil me racontait » j’envisage d’ajouter une nomenclature des lieux ayant pour origine étymologique le tilleul.
Les deux précédentes éditions comportent un condensé (voir ci-dessous) que j’aimerais étayer plus largement. J’ai lancé une enquête auprès des communes dont le nom semble tirer ses racines de « tilleul » sous toutes ses formes. Beaucoup m’ont déjà répondu et les échanges sont enrichissants et parfois surprenants. Vous pouvez, vous aussi lecteurs de ce blog, participer si vous le souhaitez à cette quête en m’adressant toute information susceptible de m’être utile, soit par le biais du site en commentaire soit par mail au Theil édition (letheiledition@orange.fr) objet : étymologie villes et villages. Toutes les informations, toutes les références en matière de sites ou d’ouvrages traitant de la toponymie, tout contact, toutes les idées m’intéressent.
L’homme a manifestement prêté main forte au tilleul dans sa colonisation pacifique. Est-ce pour imposer en douceur les idées révolutionnaires que cet arbre s’est aussi largement répandu dans les contrées réputées les plus réfractaires ? Toujours est-il que le Calvados, la Manche, l’Orne, l’Ille et Vilaine ne manquent pas de Theil, même si ce sont les pommiers qui parsèment en plus grand nombre les prés et les vergers. Alors, pour les distinguer, on a ajouté à certains des précisions comme « bocage » ou « Bretagne », « sur Huisne » ou encore « en Auge ». Par- fois le Theil devient Montillot dans l’Yonne, ou Tilloy dans le Pas-de-Calais.
Les Vosges ont leur Certilleux, la Moselle son Conthil, la Meuse son Thonne-le-Thil, son Thillot et son Thillombois, la Loire son Craintilleux. Saint-Ouen-du-Tilleul s’affiche fièrement dans l’Eure, et Aisy-sous-Thil en Côte d’Or ; le Tey, Teillé, Thyez, ici ou là, Teil en Ardèche et Saint-Germain-du-Teil en Lozère. Thilay dans les Ardennes aligne depuis 1900 ses tilleuls le long de la voie ferrée, et les Monteils, Montilliers, Santilly, les Theillay ou encore Chantilly, sont tout autant de témoignages de lieux qui furent un jour plantés de tilleuls. D’autres communes se sont contentées d’utiliser la forme plus récente « tilleul » parfois seule comme en Seine-Maritime, d’autres fois en complément d’un nom sanctifié comme à Saint-Ouen-du-Tilleul ou à Saint-Martin-du-Tilleul dans l’Eure, ou avec une acception plus laïque comme à Dompierre-du-Tilleul dans le Doubs. Si l’on passe les frontières, on trouvera également en Belgique un Montigny- le-Tilleul. La liste est longue, et vous ne manquerez pas de la compléter avec d’autres Tillenay ou Vertilly que vous aurez rencontrés. Les Le Lindois, en Charente également, mais plus fréquemment dans le Nord et en Lorraine avec autres Lindebœuf, Lindre ou Lyndre empruntent quant à eux la racine germanique « Linde » signifiant tilleul que l’on retrouve en Allemagne et dans certains pays scandinaves.
p.77-78-Si le Theil me racontait-©Solange Tellier-Tous droits réservés pour tous pays.
Dépôt légal : mai 2011 – ISBN : 978-2-35168-391-0
nota bene : Le tout prochain reste celui-ci :
Premier été : parution mi-mai
Solange
9 Mai 2014 à 20 h 28 min
Je précise que les visiteurs étrangers peuvent laisser également leur remarque étant entendu les tiglio italiens, les tilo espagnols, les tei roumains et j’en oublie, les germanophones peuvent aussi faire leurs propositions. Je ne manquerai pas d’ajouter les quelques références au répertoire francophone.
Entre étymologie, histoire et géographie
« Tilai » pour les Grecs signifiant « petit flocon de neige », « tilium, tilia » pour les Latins, deux mots étymo- logiquement proches qui ont essaimé dans le monde moderne pour donner « tiglio » en italien, « tilo » en espagnol, « tilia » en portugais, ou encore « tei » en roumain. page 75
Solange
11 Mai 2014 à 18 h 33 min
Merci et bienvenue à Guy qui se fait le 30 ièm abonné à ce site.
Solange
11 Mai 2014 à 18 h 39 min
Je remets ici le commentaire que tu as posté sous le panneau. C’est tout à fait par hasard que je viens de le découvrir « en coulisses ».
Commentaire de Guy Dehaese :
Envoyé le 11/05/2014 à 17 h 08 min
Guy Dehaese / Je te cite, Solange: « Les Le Lindois, en Charente également, mais plus fréquemment dans le Nord et en Lorraine avec autres Lindebœuf, Lindre ou Lyndre empruntent quant à eux la racine germanique « Linde » signifiant tilleul que l’on retrouve en Allemagne et dans certains pays scandinaves. » – ‘Linde’ est en effet un mot allemand et il signifie ‘ tilleul’ en français. Ce qui peut fort bien expliquer l’origine de la nomenclature de certains lieux en Lorraine. – Ceci ne vaut probablement pas pour les villages dans le Nord: je pense entre autres à Lynde, une commune en région Nord-Pas-de-Calais. Je m’imagine que ces noms sont alors d’origine néerlandaise étant donné que le Nord faisait autrefois partie du comté de Flandre et que le néerlandais est toujours la langue parlée en Flandre belge. Eh oui, ‘linde’ est le mot néerlandais qui signifie ’tilleul’ en français.
Guy Dehaese / Je te cite une deuxième fois, Solange: « Si l’on passe les frontières, on trouvera également en Belgique un Montigny- le-Tilleul. » – Mais il n’y a pas que la Wallonië en Belgique. – Si tu franchis la frontière linguistique et que tu passes en Flandre belge, tu trouveras le hameau Linde dans Peer, une ville néerlandophone. Tu retrouves ainsi le ‘linde’ néerlandais. – Il y a encore une deuxième frontière linguistique en Belgique qui t’amène en région de langue allemande. Mais j’avoue que je ne trouve pas tout de suite un lieu qui a pour origine un ‘Linde’ allemand.
Solange Tellier / Merci Guy pour ces éléments. Je rajoute pour les puristes que le Lindois en Charente pose problème, car situé en « occitanie » il y a fort à parier qu’il puisse découler de façon plus certaine du lindo, linda : joli en occitan
Guy Dehaese / je tiens déjà à préciser que la langue flamande n’existe pas. Les Pays-Bas et la Flandre belge partagent la même langue: le néerlandais. – L’afrikaans par contre est originellement dérivée du néerlandais parlé par les colons qui ont débarqué en Afrique du Sud. Depuis cette langue a suffisamment dérivé du néerlandais pour devenir une langue à part entière. – Il y a certes des différences entre le néerlandais aux Pays-Bas et en Flandre belge, mais elles ne sont pas de nature à rendre la communication difficile. Il n’y a aucune raison pour parler de deux langues différentes. J’ai plusieurs ami(e)s aux Pays-Bas. Je ne change ni le vocabulaire, ni la grammaire pour m’adresser à eux.
Solange
12 Mai 2014 à 12 h 15 min
Merci Guy pour tes recherches très élargies mais tout à fait pertinentes. Si cela t’est possible, peux-tu de préférence ajouter tes commentaires ici à la suite de cet article. C’est plus compliqué pour les lecteurs et pour moi d’aller les découvrir dans l’album photos. Merci à toi, et belle journée.
Commentaire de Guy Dehaese :
Envoyé le 12/05/2014 à 11 h 44 min
Bonjour Solange.
Hier, j’ai mis l’afrikaans sur le tapis.
J’ai donc commencé par parcourir la liste des villages en Afrique du Sud: http://af.wikipedia.org/wiki/Dorpe_van_Suid-Afrika .
Je n’y trouve aucun village qui tire son nom du tilleul (‘linde’ en afrikaans).
Il y a bel et bien ‘Lime Acres’.
Je ne trouve pas d’étymologie sur ce nom dans http://af.wikipedia.org/wiki/Lime_Acres .
Mais je sais néanmoins que les ‘limes’ dans le nom ne sont pas des tilleuls (entre autres ‘limes’ en anglais).
http://nl.wikipedia.org/wiki/Lime_Acres précise que « In het gebied zijn rijke kalksteenreserves. » (Ma traduction: il y a de grandes reserves de calcaire dans la région.)
Ceci est confirmé par http://en.wikipedia.org/wiki/Lime_Acres : « Lime Acres is a mining village, and there are rich limestone deposits in the area. » (Voici ma traduction étant que j’ignore si tu parles l’anglais: Lime Acres est un village minier et il y a de riches dépôts de calcaire dans la région ».)
Le mot anglais ‘lime’ signifie ‘chaux’ en français.
Je m’imagine donc que tu peux oublier tes tilleuls pour ce village.
A plus tard,
Guy.
Guy Dehaese
12 Mai 2014 à 13 h 30 min
‘Tilleul’ dans quelques langues germaniques:
‘linde’ en afrikaans;
‘Linde’ en allemand;
‘linde’ et ‘lindeboom’ en néerlandais. ‘Boom’ signifie ‘arbre’ en français;
‘lime’, ‘linden’, ‘lime tree’ (en deux mots) et ‘linden tree’ en anglais. ‘Tree’ signifie ‘arbre’ en français. Le Tilia americana L., le tilleul d’Amérique, devient en anglais: ‘American linden (tree)’ et ‘basswood tree’.
Guy Dehaese
12 Mai 2014 à 14 h 04 min
L’afrikaans est une langue indo-européenne. Cette langue est donc apparentée aux langues slaves.
Je ne suis malheureusement pas linguiste.
J’ai tout juste la chance de pouvoir me débrouiller dans quelques langues.
Je ne peux donc que rappeler ce que j’ai déjà écrit: « L’afrikaans par contre est originellement dérivée du néerlandais parlé par les colons qui ont débarqué en Afrique du Sud. Depuis cette langue a suffisamment dérivé du néerlandais pour devenir une langue à part entière. »
Le ‘linde’ en afrikaans est donc un mot originellement néerlandais.
Mais il est certain qu’il y a des similitudes au moins avec d’autres langues germaniques.
Malheureusement je ne parle aucune langue slave.
Je vois que j’ai oublié certaines langues germaniques.
Je poursuis donc ma liste pour le mot tilleul:
‘lind’ en danois;
‘lind’ en suédois;
à nouveau ‘lind’ en bokmål.
Solange
12 Mai 2014 à 21 h 18 min
oula ! Merci Guy, à toi tout seul une vraie encyclopédie. Ces précisions sont fort intéressantes, et je comprends mieux l’origine de l’Afrikaans. Tous ces dérivés confirment le linde germanique qui a donné les Lindeboeuf et autres lieux que je cite succinctement dans mon premier ouvrage. Bonne soirée à toi. N’abuse pas de recherches sinon il va te falloir une bonne tisane pour te remettre de tout cela. 🙂
Guy Dehaese
13 Mai 2014 à 15 h 49 min
Avant tout je tiens à te répéter, Solange, que je ne suis pas du tout un linguiste. Mais j’ai le bonheur de parler ou de comprendre quelques langues. J’ai donc l’occasion de comparer…
Nous nous connaissons depuis quelques années. Mais j’ai toujours l’impression que tu penses que je parle une autre langue que celle des Pays-Bas.
Et puis, ce sera plus facile pour aborder l’afrikaans et le français québécois.
(Il est peut-être nécessaire de préciser que je te parlerai de ma langue. Il n’est nullement question de mon dialecte. Lorsque je parle en gantois, un habitant du Brabant flamand ou de la Flandre-Occidentale ne me comprendra que fort difficilement ou même pas alors que nous sommes tous Flamands.)
Guy Dehaese
13 Mai 2014 à 17 h 37 min
On arrive assez facilement à distinguer les Flamands et les Néerlandais selon leur prononciation. A l’ouïe nous pouvons donc sembler parler deux langues différentes. Mais ces apparences sont trompeuses.
Il y a ensuite quelques différences de vocabulaire entre les Pays-Bas et la Flandre belge.
Il ya une centaine d’années, la différence entre les deux pays était bien plus grande.
Les Néerlandais parlaient le néerlandais. Les Flamands fortunés parlaient le français. La populace flamande ne parlait pas le néerlandais général: les dialectes se sont maintenus longtemps en Belgique flamande. Je peux t’assurer que ces dialectes flamands sont très différenciés. Ceci ne vaut pas uniquement pour les vocabulaires riches. Il n’existe non plus pas une prononciation commune, mais bien de nombreuses variantes dans lesquelles on peut distinguer des points communs naturellement, mais aussi des variations considérables. Rappelle-toi ce que j’ai dit au sujet de mon dialecte, le gantois.
Beaucoup a changé depuis. Les Flamands ont appris le néerlandais général à l’école. … Les radios et les télévisions transmettent aussi bien en Flandre qu’aux Pays-Bas. … Depuis 1980, un organisme officiel, la Nederlandse Taalunie (ma traduction: union linguistique néerlandaise), s’applique à harmoniser et simplifier les aspects littéraires et grammaticaux de ce qui s’appelle dorénavant Algemeen Nederlands (ma traduction: néerlandais général). …
Conclusion: je ne parle pas le flamand. Cette langue n’existe d’ailleurs pas. Je parle donc le néerlandais.